Zobrazit plnou verzi příspěvku: Jak byste přeložili výraz Task Bar?

PepaR
18.10.2008, 10:18
Dobrý den,


 
nedávno tu byl úpřekladatelský oříšek alá Gizmo, nyní bych se rád pozeptal i já.
 
Ve Windows je vedle hdoin taková malá oblast s ikonkami, které se v angličtině říká Task Bar, jaký by měl být správný český ekvivalent pro tento výraz?
 
Předem děkuji za názory a hlasy.PepaR2008-10-18 10:20:47

Vladimír Michl
18.10.2008, 18:12
To není nic na hlasování - oficální překlad už delší dobu existuje: "Hlavní panel".

PepaR
19.10.2008, 13:33
Nejsem téhož názoru. Mohl byste prosím uvést zdroj, který odkazuje na překlad Task Bar = hlavní panel?
 
Předem děkuji

Vladimír Michl
19.10.2008, 17:32
Je to v oficální "glossary" firmy Microsoft. Nakonec stačí klepnout pravým tlačítkem do lišty taskbaru v jakékoliv verzi českých Windows a překlad "hlavní panel" uvidíte také.

PepaR
19.10.2008, 17:45
Pravdu máte. Děkuju

Ferdinand
21.10.2008, 08:34
Jestli se Vám nelíbí výraz Hlavní panel, říkejte tomu třeba Spodní lišta. Slovník říká: task = úkol, bar = vodorovný pruh (v erbu), Bar = advokát

PepaR
23.11.2008, 17:05
Tak nakonec jsem ještě pátral a zjistil jsem, že hlavní je název pro celý vodorovný pruh a část napravo se dle terminologie Microsoftu nazývá Oznamovací oblast.

johny
24.11.2008, 10:28
No zajímavé, né že bych tomu nějak více rozuměl, ale vždycky jsem si tuto oblast ikon spojoval s výrazem "tray". Takže bych tipoval, že se to jmenuje Tray bar?  Jinak Task bar, resp Hlavní panel... není to spíš celá ta dolní lišta?Jinak mě to zaujalo, a wiki o tom říkáhttp://en.wikipedia.org/wiki/Task_bar

PepaR
24.11.2008, 17:19
A víte, že máte pravdu, asi jsme špatně položil otázku neboť jsme měl na mysli oblast kolem hodin, což je Tray. Závěr bych udělal asi takový:
Task Bar = Hlavní panel
Tray Bar = Oznamovací oblast nebo systémová lišta.
 
Souhlasíte?
 

johny
24.11.2008, 18:40
Jako netuším pro jaký účel to překládáte. Osobně i po víc jak deseti letech práce s windows bych si pod výrazem "Hlavní panel" nepřestavil tu dolní lištu. A nikdy jsem neslyšel někoho tomu tak říkat. Výraz Systémová lišta... asi bych dal přednost "Stavová lišta" případně s "tray" ještě do závorky... "Stavová lišta (tray)". Ale určitě je někde nějaké oficiální slovník... No a oznamovací oblast... to bych si spíš představoval jen ty bubliny a pokud bych nevěděl, že popisujete část té dolní lišty, tak bych tuto oblast asi ve windows ani nenašel...

PepaR
24.11.2008, 18:51
Je to těžké, překládm program využívající právě oblast u hodin a v rpogramu je použito výrazu System Tray.
 
Výrazu stavová lišta bych se raději vyhnul, neboť by se to mohlo splést se stavovou řádkou oken rpogramů.

Kackac
24.11.2008, 19:24
A nedalo by se vycházet z toho, že System tray je používané i v češtině a nechat to nepřeložené? Pravda, asi to používají hlavně ajťáci a jiní počítačově zběhlí lidé než běžní uživatelé, a taky fuj, že je to anglikanizace a vůbec prznění češtiny zavlékáním nečeských výrazů do běžné mluvy (byť výpočetní), ale s tím, že jeden překlad je lepší než druhý mi to skoro přijde vhodnější nechat v originále...

PepaR
24.11.2008, 19:31
Dobrá poznámka, taky jsem to zvažoval, ale nakonec jsem se rozhodl, že bude lepší to přeložit.