Zobrazit plnou verzi příspěvku: Lokalizace programů Autodesku

PepaR
14.05.2008, 14:39
Dobrý den,
 
je to spíš tak zvědavost, ale docela by mě zajímalo kdo v současné době dělá lokalizace programů Autodesku? Dělá si je Autodesk sám nebo je tvoří externí firma?

Vladimír Michl
14.05.2008, 14:55
Autodesk teď řeší lokalizace na celoevropské úrovni (počínaje řadou 2006), jednotlivé národní agentury už nevyužívá (jen na konzultace některých pojmů).
Viz též www.xanadu.cz/localize

Petr Bláha
14.05.2008, 15:44
... a podle toho také ty překlady v začátku vypadaly, ale je třeba uznat, že se lepší. Velice jsem zvědav na lokalizaci Revitu 2009 a co tam bude za perly nebo využili to předchozí "dílo" Xanadu?

alfred
15.05.2008, 12:51
A je nejake misto nebo snadny zpusob, jak zaslat pripominku, nebo hlaseni o chybe? Chapu to tak, ze Xanadu s prekladem (snad krome Revitu) nema s opravami chyb nic spolecneho. Samozrejme narky v tomhle foru jsou zcela mimo a neuzitecne.
Nejhorsi je, kdyz jedna vec je prelozena ruzne at uz na ruznych mistech programu nebo v napovede a v programu. Vrcholem jsou pak nepresne nebo nedusledne prekladane vyukove programy. O kritickych chybach, kdy se mezi verzemi zmeni klavesove zkratky uz vubec nemluvim... :-(

Ferdinand
15.05.2008, 15:02
OT: Ještě bych přidal polínko do ohně: Dokonce jsou i takové překlady, kdy zcela chybí překlad některých pasáží, tj. jsou ponechány v pův. znění (bez titulků...  ...). Takové práci bych neříkal překlad - to je předklad. Hlavně že dotyčná osoba (či organizace) si za to vyúčtovala tučný poplatek za celý kompletní text. Ještě by mne zajímalo, kdo po těch překladatelích ty hotové překlady zkontroluje než jsou "puštěny do davu"? Obávám se, že korektura probíhá pouze virtuálně (žádná činnost, tučný prachy). Jako občasný překladatel mohu potvrdit - často dostávám "přeložený" text k dalšímu překladu, který místy vůbec nedává smysl, postrádá logiku, někdy chybí části vět, o správnosti gramatiky ani nemluvě   . Omlouvám se za OT, i za to, že pláču nad nesprávným hrobem...

Petr Bláha
15.05.2008, 15:27
Tak ono to úplně OT není, protože jak správně píšete, tak to je za peníze a ty peníze se promítnou do ceny produktů, které hradíme my uživatelé. V kontextu s tím, že na SW není v podstatě žádná záruka, je to krapet svinstvo, protože platit musíte, ale dovolání žádné.
(argument "když ti to nevyhovuje, tak to nepoužívej" aplikovat pro určité segmenty trhu prostě nejde)

IvanaV
15.05.2008, 17:58
Musím se zastat Autodesku/agentury. Korektury (cosi jako prubezne kontroly textu) se delaji, ale nemame prehled o tom, jak dalece jsou zapracovany a zda-li oprava, ktera neprijde od vsech respondentu je vubec vzata v potaz.Jinak s urovni lokalizace souhlas. Na druhou stranu - ono bez kontextu se spatne preklada. Napr Elevation muze znamenat pohled, vysku a dalsi. Pak se stane to, co je v CZ sablone projektu 2009, ktera uz je ke stazeni.  Nebo to už opravili?

PepaR
15.05.2008, 20:16
No nebylo mým úmyslem vyvolat negatiní ohlasy na lokalizační agenturu jen mě zajímalo jak to funguje. Pravda, ale je, že mouchy by se v lokalizacích našly, ale docela lokalizátory chápu. Vemte si jaký na ně musí být tlak ze strany uživatelů a vedení, když je potřeba vydat lokalizaci od uvedení anglické verze co nejdříve.
 
Nevím jak to přesně funguje, ale pokud překladatelé překládají naslepo do nějakého lokalizačního nástroje a nemají si možnost funkci odzkoušet, tak se snadno může stát chybka.

Vladimír Michl
15.05.2008, 20:38
Naslepo se nepřekládá (resp. nemusí překládat). Hlavní problém ve zvýšeném výskytu nesmyslných a nejednotných termínů vidím v tom, že překlad dělají lidé, kteří samotný produkt neznají a nedojdou jim tak možné souvislosti/kontext. Rychlost lokalizace nemůže jít na úkor kvality.
Chyby typu nefungují odkaz v helpu nebo nepřeložený kus textu můžete nahlásit odkazem přímo z helpu. Jemnější jazykové nuance a nepřesnosti můžete klidně i na support@xanadu.cz nebo sem - stejně Autodesku posíláme řadu hlášení i sami.

alfred
15.05.2008, 20:45
No, vzhledem k obrovskému rozsahu je tam zanedbatelné procento chyb, ale bohužel kvůli některým smysl trochu uniká...Co mě vadí je fakt, že je to podáváno (a prodáváno) jako hotové. Za férovější bych považoval kdyby na rovinu napsali, že se omlouvají za chyby, umožnili snadné hlášení chyb v překladu (email, nebo něco na způsob Bugzilly) a OBRATEM pak vydávali opravy. Vždyť se převážně jedná o menu (XML) a help, pravděpodobně není potřeba měnit něco "uvnitř" programu, knihoven, atd.... Takhle se opravy možná dostanou do jednoho nebo dvou servicepacků. V další ostré verzi jsou chyby zase...

PepaR
15.05.2008, 21:04
[QUOTE=Vladimír Michl]Hlavní problém ve zvýšeném výskytu nesmyslných a nejednotných termínů vidím v tom, že překlad dělají lidé, kteří samotný produkt neznají a nedojdou jim tak možné souvislosti/kontext.[/QUOTE]
Tak to mě překvapilo, čekal bych, že překlad dělá člověk z oboru. To je skoro jakokdyby švadlena šila místo doktora ;)

Vladimír Michl
15.05.2008, 21:09
Většina lokalizačních chyb je asi v helpu. Opravy v service packu ale nečekejte. Ty jsou jen globální - tedy opravují chyby v globálním kódu, nikoliv v jednotlivých lokalizacích.

alfred
15.05.2008, 21:23
Pokud tedy servicepacky chyby v helpu a překladech ignorují, tak si všehovšudy vzpomínám na jednu opravu helpu - tuším verze 2006. Nebo víc?(Je ale fakt, že třeba R14 help přeložený neměl a nevím přesně kdy překlad helpu přišel.)

Vladimír Michl
15.05.2008, 21:25
[QUOTE=PepaR][QUOTE=Vladimír Michl]...překlad dělají lidé, kteří samotný produkt neznají[/QUOTE]
Tak to mě překvapilo, čekal bych, že překlad dělá člověk z oboru. To je skoro jakokdyby švadlena šila místo doktora ;)[/QUOTE]
Tak strašné to zas není - z oboru sice asi většinou nejsou, ale o dané aplikaci něco vědí. Přesněji asi: produkt moc neznají. Jsou to techničtí překladatelé.

Vladimír Michl
15.05.2008, 21:29
[QUOTE=alfred]Pokud tedy servicepacky chyby v helpu a překladech ignorují, tak si všehovšudy vzpomínám na jednu opravu helpu - tuším verze 2006. Nebo víc?(Je ale fakt, že třeba R14 help přeložený neměl a nevím přesně kdy překlad helpu přišel.)[/QUOTE]
Service Packy jsou skutečně jen na software. Autodesk ale může vydat i hotfixy na specifické chyby lokalizovaných verzí (což se také děje) nebo i novou, opravenou verzi dokumentace (helpu) - to se naposledy stalo právě u první centrálně lokalizované verze, 2006.
Help byl ale přeložen u všech českých verzí, včetně R13 a R14.

alfred
15.05.2008, 22:36
Z předchozích příspěvků jsem pochopil, že nějaký způsob reportování chyb v překladu je. Sice musím přiznat, že ho neznám a nikdy jsem ho nepoužil, ale nějaký je. Možná je příliš nenápadný, možná jsem špatně hledal... Konkrétní výsledek reportů chyb byl v minulosti pouze jeden a to velká oprava pro R2006.Je to tak správně? Zajímalo by mě, kolik takových reportů během jedné verze Autodesk
obdrží. Třeba je jich skutečně tak málo, že vydávat opravu se může zdát
zbytečné.Zajímalo by mě jak jestli je to nedostatkem reportů (tedy uživatelé buď nic nenašli nebo se nesnaží zjednat nápravu), nebo jejich ignorováním. Jen tak mě napadá proč bych vlastně měl reportovat chybu v produktu, který jsem si koupil, když se s největší pravděpodobností nápravy nedočkám...

Vladimír Michl
16.05.2008, 08:47
Na reportování chyb v helpu slouží odkaz "Prosím pošlete nám komentář k této stránce", resp. "Připomínky?" (dle verze ACADu) na každé stránce helpu.

alfred
16.05.2008, 09:07
To vypadá docela dobre a lehce. Je nejaka moznost jak reportovat chybu v prekladu menu (obecne nabidek) a programu?

Vladimír Michl
16.05.2008, 13:36
Softwarové chyby se obecně hlásí přes submitbug - viz:
http://www.cadforum.cz/cadforum/qaID.asp?tip=3831
 
Ale na vysvětlování nějakých českých překladatelských oříšků to asi moc nebude. Tam raději přes ten místní, český kanál.