Dobry den,
rad by som sa spytal, ako riesite vo firmach jazykove mutacie vykresov.
Ako riesite viac jazycnost vykresov.
Palo.
Občas děláme výkresy v němčině. Překládá to rovnou konstruktér a ukládá do jiné verze souboru.
na sobe klidne i tri jazykove verze popisu. kazdy jazyk v jine hladine. zapnete jen ten ktery potrebujete.
Vladimír Michl
22.04.2011, 07:47
Pro usnadnění překladu v prostředí AutoCADu můžete použít utilitu TRANS - viz:
http://www.cadforum.cz/cadforum/qaID.asp?tip=515
V CADe je to jednoduche - co jazyk to hladina a jeden vykres.
Po vytlaceni na papier, ci PDF je to uz zlozitejsie.
Je treba rozlisit v cisle vykresu jazykovu verziu?
Riesi to nejaka norma CSN, STN, ISO, DIN...
Ja poznam tieto moznosti:
1, pri jednoduchsich vykresoch - popisy napr. dvojjazycne . Rohove razitko upravene na dva jazyky. Horsie je to s kusovnikmi - tie by som uz asi nerobil dvojazycne , ale dva kusovniky?
2, robit plne jazykove mutacie vykresov. T.j. jeden v slovencine/cestine a druhy v napr. anglictine. Tam treba asi potom rozlisit cislo vykresu .
Rozmyslame nad tym preto, ze vykresy treba podpisovat , robit zmenove konania a zabezpecit, aby neboli potom v platnosti rozne verzie vykresu v roznych jazykoch.